THE LITERAL IDIOMATIC TRANSLATION (LIT)
All content is copyright © Hal Dekker, BelieversHomePage.com. All Rights Reserved.
Last LIT (Literal Idiomatic Translation) update: 2024.11.14
Last LITN (Notes) update: 2024.05.24
Last LITAGL (Analytical Greek Lexicon) update: 2024.11.11
Last update to this page: 2024.03.24
Please scroll down to select LIT books and chapters.
Welcome to BelieversHomePage.com!
I give everyone permission to use any part of the Literal Idiomatic Translation (LIT), and the Literal Idiomatic Translation Analytical Greek Lexicon (LITAGL), without alteration of it, and without expressed permission from the translator of the LIT, and producer of the LITAGL, myself, Hal Dekker. I give no one permission to copy and/or print out, in whole or in part, any of my studies or other works published at either BelieversHomePage.com or at any other website.
The LIT is now very close to being in final form, but from here occasional ongoing editing will still need to continue; for punctuation, spelling, use of correct inflected forms, in-verse alerts to biblical authors' use of ellipsis, zero copulas, indefinite articles, foot notes, passage links and references, and other miscellaneous editing, throughout the life of the work.
Please note: The LITAGL is now available here in Excel spreadsheet form as a free download. I don't sell anything. Everything listed on my Downloads Page is available for downloads.
These downloadable files can be used by anyone to verify the accuracy and quality of the LIT, or any Bible translation, and for use in translating any of the other related ancient biblical Greek texts, such as certain biblically-related texts which were ignored for inclusion with the "accepted" 66 biblical texts.
The very valuable and unique functionality of the LITAGL is that for each of the about 19,381 individual inflected Greek word forms in the UBS4 text(s), I show exactly how I translated each one of those Greek words into the LIT, using specific English words and phrases based upon a Greek root word's essential meaning, and then upon its specific inflected form.
An inflected form of a Greek verb root is constituted by any combination of its inflection components; type, mood, tense, voice, case, gender, person and number. These eight points of inflection, or any combination of them, which are presented to a reader through a root word's modified spelling, are deliberately used by the biblical writers to convey highly specific, and often nuanced, meanings to their readers.
No assumption should be made that any of the biblical writers were writing accidentally or unconsciously, or that anyone's human imagination is on par with the self-omniscience of YHWH Elohim.
By showing a reader of the LIT exactly how I translated each and every word out of the UBS4 text(s) into English, a reader can see how a word's root meaning can, and should be, applied across all of its inflected forms (with the exception of inflected forms used as figures of speech), which standardization of application makes it abundantly obvious why paraphrases should not be used in Bible translations!
When a reader can see a specific translation in English for each and every Greek word in the UBS4 NT biblical Greek texts, then it's much easier for a reader to see and determine if and how any biblical passage, in any Bible translation, has been theologically altered from what the biblical writers actually wrote!
Because the LIT literally quotes the NT biblical writers, the idiomatic nuances of their writings come through into English for readers to experience for themselves. Jesus' pet words and phrases, Paul's, Peter's, John's and those of the others, all come through into English in the LIT, with the absence of any paraphrasing and creative "synonyming", as is heavily used in virtually all other theologically-sculpted/fudged Bible translations.
If while reading the LIT you may come across words which have been superscripted with a Strong's number, try looking up that number in the LIT Notes (LITN) of terms and idioms. You'll discover a store of ancillary information about cultural customs and practices, and explanations about Greek language colloquialisms and idioms used by the Judeans and other ethnic groups.
While you're reading the LIT you may wish to survey the LIT Analytical Greek Lexicon (LITAGL), so if when you may have a question about any Greek word's translation in the LIT you can look it up in the lexicon and see how all of that word's other related inflected forms were translated as well, to determine if there may be some unwarranted deviation from an inflected form's essential root word meaning, given its inflected form and context.
I hope an exact quote of the NT biblical Greek texts of the UBS4, in the LIT, can help you learn God's Word and grow in your own personal spiritual life (Eph. 4:13).
Brother Hal Dekker
MATTHEW
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
MARK
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
LUKE
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
JOHN
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ACTS
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ROMANS
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 CORINTHIANS
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2 CORINTHIANS
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
GALATIANS
EPHESIANS
PHILIPPIANS
COLOSSIANS
1 THESSALONIANS
2 THESSALONIANS
1 TIMOTHY
2 TIMOTHY
TITUS
PHILEMON
Chapter 1
HEBREWS
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
JAMES
1 PETER
2 PETER
1 JOHN
2 JOHN
Chapter 1
3 JOHN
Chapter 1
JUDE
Chapter 1
REVELATION
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22