Literal Idiomatic Translation
    Home   Translation Page




Chapter 3


3:1 Of the (to) remainder (loipon), cause yourselves to be well-thankful toward (proseuchesthe) [God], brothers (adelphoi), about (peri) us (hēmōn), in order that (hina) the (ho) Word (logos) of the (tou) lord (kuriou) may run (trechē), and (kai) it may be glorified (doxazētai) down according to as (kathōs) [it ran] to (pros) you (humas) also (kai);


3:2 and (kai) in order that (hina) we may be rescued (rhusthōmen) from (apo) the (tōn) atypical (atopōn) and (kai) evil (ponērōn) mortals (anthrōpōn);


because (gar) the (hē) belief (pistis) [is] absolutely not (ou) [believed] of all (pantōn) [mortals]!


3:3 But (de) the (ho) lord (kurios) is (estin) a believable one (pistos), one who (hos) shall stabilize (stērixei) you (humas).


And (kai) he shall keep watchful guard (phulaxei) [over you] from (apo) the (tou) evil one (ponērou).


3:4 But (de) we have been persuaded (pepoithamen) in (en) [the] lord (kuriō) over (eph’) you (humas), that (hoti) of what things (ha) we give instructions (parangellomen), both (kai) you shall do (poiēsete) and (kai) you do (poiete) [do].


3:5 But (de) the (ho) lord (kurios), may he straighten down (kateuthunai) the (tas) hearts (kardias) of you (humōn) into (eis) the (tēn) love (agapēn) of the (tou) God (theou), and (kai) into (eis) the (tēn) endurance (hupomonēn) of the (tou) Christ (Christou).


3:6 But (de) we give instruction (parangellomen) to you (humin), brothers (adelphoi), in (en) [the] name (onomati) of the (tou) lord (kuriou) of us (hēmōn), Jesus (Iēsou) Christ (Christou):


you (humas) are to set yourselves (stellesthai) away from (apo) every (pantos) brother (adelphou) walking around (peripatountos) unarranged (ataktōs), and (kai) not (mē) [walking around] down according to (kata) the (tēn) tradition (paradosin) which (hēn) they received alongside (parelabosan), alongside (par’) of us (hēmōn).


3:7 Because (gar) you (autoi) have seen (oidate) how (pōs) it is required (dei) to cause yourselves to imitate (mimeisthai) us (hēmas);


that (hoti) we absolutely were not unarranged (ouk ētaktēsamen) among (en) you (humin),


3:8 but absolutely not did we eat (oude ephagomen) a gift (dōrean) of bread (arton) alongside (para) anyone (tinos)!


BUT (all’), in (en) labor (kopō) and (kai) hardship (mochthō), night (nuktos) and (kai) day (hēmeras), we are causing ourselves to work (ergazomenoi), toward (pros) [the sake] of the (to) [labor] not (mē) to be a weight upon (epibarēsai) of any (tina) of you (humōn)!


3:9 Because (hoti) absolutely not (ouch), absolutely not do we have (ouk echomen) authority (exousian) [to be a weight upon you, v8]!!


BUT (all’), [we do have authority] in order that (hina) we may give (dōmen) ourselves (heautous) to you (humin) [as] a type5179 (tupon), into (eis) the (to) [type for you] to cause yourselves to imitate (mimeisthai) us (hēmas)!


3:10 And (kai) because (gar) when (hote) we were being (ēmen) toward (pros) you (humas) we were giving this instruction (touto parēngellomen) to you (humin):


that (hoti) if (ei) anyone (tis) absolutely does not desire (ou thelei) to cause himself to work (ergazesthai), but do not let him eat (mēde esthietō)!


3:11 Because (gar) we hear (akouomen) of some (tinas) walking (peripatountas) among (en) you (humin) unarranged (ataktōs), causing themselves to work (ergazomenous) not once (mēden), BUT (alla), causing themselves to work around (periergazomenous) [it]!


3:12 But (de) to the ones (tois) like these (toioutois), we give instruction (parangellomen).


And (kai) we accost (parakaloumen) [them] in (en) [the] lord (kuriō) Jesus (Iēsou) Christ (Christō), in order that (hina) they causing themselves to work (ergazomenoi), together with (meta) silence (hēsuchias), they may eat (esthiōsin) the (ton) bread (arton) of themselves (heautōn)!


(For examples of the apostle, prophets, evangelists, pastors, teachers, and disciples of Christ Jesus NOT selling or bartering the knowledge and things of God for personal gain, or of NOT accepting money or personal gifts for themselves, but rather working with their own hands to provide for their own personal necessary needs, see Mat. 5:42-48, 10:8; Luke 7:19-22, 41-43; Acts 8:9-24, 18:1-3, 20:33-35; Rom. 3:24, 8:32; 1 Cor. 2:12, 4:12, 4:1-13, 9:3-23, 16:1-4; 2 Cor. 11:7; Eph. 4:28; 1 Thes. 4:11-12; 2 Thes. 3:6-12; 1 Tim. 3:3; Titus 1:11; 3 John 1:6-7; Rev. 21:6, 22:17)


3:13 But (de) you (humeis), brothers (adelphoi), do not give in to evil (mē enkakēsēte) [while] doing beautiful things (kalopoiountes).


3:14 But (de) if (ei) anyone (tis) absolutely does not obey (ouch hupakouei) the (tō) Word (logō) of us (hēmōn) through (dia) the (tēs) epistle (epistolēs), cause yourselves to make note (sēmeiousthe) of this one (touton);


do not mix up together with (sunanamignusthai) him (autō), in order that (hina) he may be caused to be respectful (entrapē)!


3:15 And (kai) do not be led (mē hēgeisthe) [toword him] as (hōs) an enemy (echthron), BUT (alla), make [him] mindful (noutheteite) as (hōs) a brother (adelphon)!


3:16 But (de) the (ho) lord (kurios) himself (autos), the one (tēs) of peace (eirēnēs), may he give (dōē) to you (humin) the (tēn) peace (eirēnēn) through (dia) everything (pantos), in (en) every (panti) way (tropon).


The (ho) lord (kurios) [be] together with (meta) all (pantōn) of you (humōn).


3:17 The (ho) greeting (aspasmos) of Paul (Paulou), [in] the (tē) hand (cheiri) of me (emē), which (ho) is (estin) a sign (sēmeion) in (en) every (pasē) epistle (epistolē), thusly (houtōs) I write (graphō).


3:18 The (hē) grace (charis) of the (tou) lord (kuriou) of us (hēmōn), Jesus (Iēsou) Christ (Christou), [be] together with (meta) all (pantōn) of you (humōn).