Literal Idiomatic Translation
    Home   Translation Page




Chapter 2


2:1 Therefore (oun), I accost (parakalō) [you, AE], first (prōton) of all (pantōn), to cause yourself to make (poieisthai) prayers of need (deēseis), prayers of well-thankfulness toward4335 (proseuchas) [God, AE], interrogatives (enteuxeis), thanksgivings (eucharistias) over (huper) [the sake, AE] of all (pantōn) mortals (anthrōpōn);


2:2 over (huper) kings (basileōn), and (kai) all (pantōn) of the ones (tōn) being (ontōn) in (en) superiority (huperochē), in order that (hina) we may be led through (diagōmen) [a] placid (ēremon) and (kai) tranquil (hēuchion) life (bion), in (en) all (pasē) piety (eusebeia) and (kai) integrity (semnotēti).


2:3 This (touto) [is] beautiful (kalon) and (kai) able to be received (apodekton) in sight (enōpion) of the (tou) Savior4990 (sōtēros) of us (hēmōn), God (theou);


2:4 who (hos) desires (thelei) all (pantas) mortals (anthrōpous) to be made whole (sōthēnai), and (kai) to come (elthein) into (eis) [an] experiential knowledge (epignōsin) of Truth (alētheias).


2:5 Because (gar) [there is] one (heis) God (theos), and (kai) one (heis) mediator (mesitēs) of God (theou) and (kai) of mortals (anthrōpōn), [a] mortal (anthrōpos) Christ (Christos) Jesus (Iēsous),


2:6 the one (ho) having given (dous) himself (heauton) [to be] [a] redeemer opposite (antilutron) over (huper) [the sake, AE] of all (pantōn), the (to) witness (marturion) for their own (idiois) times (kairois);


2:7 into (eis) whom (ho) I (egō) was placed (etethēn) [to be] [a] preacher (kērux), and (kai) [an] apostle (apostolos) (I speak (legō) Truth (alētheian), I absolutely do not cause myself to be false (ou pseudomai)!), [a] teacher (didaskalos) of ethnic groups (ethnōn), in (en) belief (pistei) and (kai) Truth (alētheia).


2:8 Therefore (oun), I wish (boulomai) the (tous) males (andras) to cause themselves to be well-thankful toward4336 (proseuchesthai) [God, AE] in (en) every (panti) place (topō), lifting up (epairontas) hollowed (hosious) hands (cheiras), without (chōris) anger (orgēs) and (kai) dialogue (dialogismou).


2:9 In the same manner (hōsautōs) females (gunaikas) also (kai), [be] orderly (kosmiō) in (en) dressing down (katastolē) together with (meta) modesty (aidous), and (kai) whole-mindedness (sōphrosunēs);


not (mē) in (en) plaited hair (plegmasin) and (kai) gold (chrusiō), or (ē) [in, RE] pearls (margaritais), or (ē) [in, RE] [a] much esteemed (polutelei) garment (himatismō),


2:10 BUT (all’), [in, RE] what (ho) is conspicuous (prepei) for females (gunaixin);


they having caused themselves to make [a] promise (epangellomenais) of good (agathōn) works (ergōn) through (di’) godly reverence (theosebeian)!?


(For a believer's responsibility to stand himself alongside of the Father through doing good works, in order to receive anything from Him, see Mat. 6:1-4, 18:19, 19:26, 21:42; Mark 10:27, 12:11; Luke 1:30, 37; John 5:44, 6:45-46, 8:38-42, 9:16, 33, 17:5-8; Rom. 2:11-13, 6:13, 12:1; 1 Cor. 7:24, 8:8a; 2 Cor. 9:8; Gal. 3:11; Eph. 6:8; 1 Tim. 2:10; 2 Tim. 3:17; Tit. 2:14, 3:8,14; Heb. 10:24; James 1:5-7, 27; 1 Pet. 2:20-21; 2 Pet. 3:8; 2 John 1:3; Rev. 2:28)


2:11 <Let> [a] female (gunē) learn (manthanetō) in (en) silence (hēsuchia), in (en) all (pasē) submission (hupotagē).


2:12 But (de) I absolutely do not turn it over (ouk epitrepō) to [a] female (gunaiki) to teach (didaskein), but absolutely nor (oude) to be autonomous (authentein) of [a] male (andros), BUT (all’), to be (einai) in (en) silence (hēsuchia)!


2:13 Because (gar) Adam (Adam) was molded (eplasthē) first (prōtos), thereafter (eita) Eve (Ehua).


2:14 And (kai) Adam (Adam) was absolutely not faked (ouk ēpatēthē), but (de) the (hē) female (gunē) [was faked, RE]!


She having been faked out (exapatētheisa) in (en) [a lie, AE], [a] side-stepping (parabasei) has come to pass (gegonen).


2:15 But (de) she shall be kept whole (sōthēsetai) through (dia) the (tēs) birthing process (teknogonias), if perhaps (ean) they may stay (meinōsin) in (en) to belief (pistei), and (kai) [in, RE] to love (agapē), and (kai) [in, RE] to holiness (hagiasmō), with (meta) whole-mindedness (sōphrosunēs).